I want to make a list of famous company names or products
and their Chinese equivalent. I will edit this list from time to time. Most of
the Chinese translations are phonetic transliterations and the Chinese try to
create a name that is more or less the same sounds, but is also meaningful. Sometimes,
a direct translation is used such as when translating the word “diet” for a
product.
Keep in mind that the phonetic sounds are predominantly
created to match the Mandarin language and not the Cantonese language.
For the Literal Meaning column, I chose to translate each
character. If a character had more than one meaning, I chose the best
appropriate definition. If the Chinese character’s definition uses more than
one English word, the first English word is capitalized.
For the connotation column, I based the meaning on how I
would interpret the meaning. I left the connotation column blank if the literal
meaning, the denotation, is the same as the connotation.
If you know any more transliterations that are not on the
list, drop me a comment with proof of its accuracy. I’ll also accept any
nicknames if there are any.
I owe a great deal to http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary
and http://google.com for this project.
Here is the link!
https://skydrive.live.com/redir?resid=BF8AED0897926D3C!173
No comments:
Post a Comment